미드& 영화 _ 영어대본 해석/악마는 프라다를 입는다

[영화 '악마는프라다를 입는다' 대본영어공부_6] : 앤드리아 첫업무 (해석 및 영어표현정리)

EFS 2020. 4. 27. 22:32
반응형

 

 

Andrea : I guess not. 모르나 보네?

 

Nigel : I guessed an eight and a half. 245 맞지? (내 생각엔 8.5 일것 같은데?)

 

Andrea: Um, uh, that's very nice of you...but I don't think I need these. Miranda hired me.
She knows what I look like.
감사하지만 필요 없어요. 제 스타일 어떤지 알고 미란다가 채용했는데요 ( 어떤 스타일인지 아는데요 )

Nigel : Do you? 과연 그럴까?

 

Miranda : Emily. Emily? 에밀리? 에밀리?

 

Nigel : She means you. 자기 말야

Miranda : Emily. How many times do I have to scream your name?
에밀리! 대체 몇번을 불러야 오는 거야?

Andrea : Actually, it's Andy. My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.
앤딘데요.본명은 앤드리아고, 앤디는 애칭이죠.

 

Miranda : I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein. '캘빈 클라인'에서 스커트 열벌 가져와. 어떤 걸로...
-> need : 명령조의 의미

 

Miranda: What kind of skirts do you-- Please bore someone else with your questions.    
And make sure we have Pier 59at 8:00 A. M. tomorrow.
Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.
And then tell Simone I'll take Jackieif Maggie isn't available.
질문은 다른 사람한테나 해. 낼 오전 8시 스튜디오(pier 59) 예약해놔.
조슬린한테 '마크 제이콥스' 송치로 만든 샤첼 몇개를 내가 봐야한다고 해.
시몬한텐 매기가 어려우면 재키를 쓴다고 해. ( 데리고 간다고 해 )

-> bore : 지루하게 하다. 그런질문들로 다른사람이나 지루하게 해 라는 뜻으로 풀이될 수 있음.
    그러니까 한마디로 나한테 그런 질문 하지 말라는 뜻.
-> pony : 송치
-> in the pony : 여기서 in은 언어, 재료등을 쓰는 전치사

 

Miranda : Did Demarchelier confirm? 드마쉘리에 확인했어? D-Did D-Demarchel-드 드 드마쉐?

Miranda : Demarchelier. Did he- Get him on the phone. 드마쉘리에. 전화 연결해 

-> Get : 전화로 불러내다
-> Who's on the phone? 누구한테서 온 전화야 , 'on the phone' 전화를 걸고 받고 있는 상황
    * Put him on the phone :  그의 전화 좀 바꿔줘.

 

Andrea : Uh, o- okay.  네?

Miranda : And, Emily? - Yes? That's all. 나가봐

 

Emily : Do you have Demarchelier? 드마쉘리에는?

 

Andrea : Uh, Demarchelier. 하. 드마쉘리에

 

Emily : Leave it.- Do you have- I have Miranda Priestly calling. I have Patrick!
놔둬. 있어? 미란다 전화입니다. 연결됐어요!

 

Andrea : Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59. And there was something about
Simone, Frankie, someone else.  And, um, she needs skirts from Calvin Klein. And, uh,
there was something about a pony.
날 불러서 'pier15' 얘길 하고 시몬, 프랭키, 또 다른 이야기도 했고. '캘빈 클라인' 스커트랑...
또... 뭔가 보잔 'Pony'에 대해서도 이야기 했어요.

 

Emily : Did she say which skirts?- No. No. 어떤 스커튼지 들었어?

Andrea : no

Emily : Did she say what kind? Color, shape, fabric? 색상, 타입, 소재등?

Andrea : I tried to ask her.- 물어봤는데...

 

Emily : You may never ask Miranda anything. 질문은 절대 금지야.

 

Emily : Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.
알았어. 내가 다 처리할께. 그럼 자긴 '캘빈 클라인'에 가봐
-> deal with : 처리하다.

 

Andrea : Eh- Me? 제가요?

 

Emily : Oh, I'm sorry. Do you have some prior commitment? Some hideous skirt conventionyou have to go to?     
더 급한 일 있어? 월남치마 패션쇼라도 가니? 

-> I'm sorry : 여기서 I'm sorry는 비꼬는 표현
-> hideous : 웃긴
-> Convention : 집회

반응형