미드& 영화 _ 영어대본 해석/인턴

영어공부영화대본 7 영화 '인턴'_ 벤 면접 인터뷰 (해석 및 영어표현정리)

EFS 2020. 8. 11. 20:38
반응형

영화 '인턴'대본을 통한 영어공부하기 7번째입니다. 영어공부를 위한 영화영어대본해석입니다. 진도는 '유튜브'의 같영구 채널의 인턴쉐도잉을 따라 진행했습니다.

 

 

'영어공부법'에 올린 '100LS 공부법' 참고하셔서 함께 공부 해 보면 좋습니다. 해석 및 영어문법에 관해서 의견 주시면 저도 공부하는데 참고하겠습니다.
모두 열공 하세요 :)


특히 이 영화인턴의 경우, 회사에서 쓰는 비즈니스영어가 많이 나오기때문에 외국계회사 취업등을 위하여 영어면접/영어인터뷰를 준비하시는 분들께 특히나 추천드리고 싶은 영화입니다.


 

 

 

HR : So 40 years at the phone book company? That is amazing, seriously. OK, Benjamin. Now I am gonna ask you one of our more telling questions for all our interns, so I want you to, like. This is the one to really think about, okay? And…and take your time. Where do you see yourself in 10 years?

그래서 전화번호부 회사에서 40년동안 일하셨다고요? 정말 멋지네요 진짜로요. 좋아요 벤자민 이제 제가 질문을 할건데요. 신중히 생각하시고 답해주세요. 질문 나갑니다. 10년 후엔 뭘 하고 계실 것 같으세요?

▶telling: 유효한, 상대에게 효력을 발휘하는, 강력한, 중요한

   telling argument: 효력있는, 강력한 주장

 

 


Ben : When I am 80’? 제가 80살 때요?

HR : Yeah, Sure. Yeah, Whatever. Um…Did not realize you were 70. That’s uh…..that question just doesn’t work for you, does it? Should we just scratch that one and just move on?

네.. 네 네, 어찌됬건요, 잠시만요. 70살이신건 몰랐네요. 당신과는 잘 어울리지 않는 질문이죠? 그러니 다음걸로 넘어갈까요?

▶ scratch : 연필로 막 낙서해서, 긁어서 지우는 느낌

 

Ben : It’s your call, Justin

좋을대로 하시죠 (당신 마음대로 하시죠)

▶ 한국 사람들 콜!콜! 이란 말도 여기서 나왔을 듯…

call이 결정이라는 의미로 쓰이니까 ‘당신의 결정이다’ 라고 생각해도 되고 ‘네 맘대로 해라’ 라고 번역해도 됨

 

HR : Ok, that one’s gone. You look great, by the way. So great. And you’re Cleary more than qualified for this job. You’re actually, like overqualified. And we were impressed. You had great interviews, great video. You nailed it, Ben. Congrats. You’re an intern.

좋아요, 넘어가도록 하죠. 어쩄거나 정말 멋지시네요. 이 직업에 정말 잘 맞으실것 같아요. 사실 저희를 놀래킬 정도로 필요 이상의 자격을 가지신 것 같네요. 면접도 잘 치르셨고 자기소개 동영상도 잘 봤고요. 합격이예요 벤, 축하드려요. 이제 인턴이세요.

▶ you nailed it : 해냈구나, 성공했네/니가 못을 밖았구나, 못을 제대로 밖았구나, 정곡을 제대로 찔렀구나

 

 

Hey/ HI

 

I need you for two minutes, uninterrupted. 2분이면 될꺼야. 방해 안될꺼고.

Ok.

 

Remembera few weeks ago we talked about the senior intern program?

몇 주전에 시니어 인턴 프로그램 얘기한 거 기억나?

 


Jules : No
아니

Cameron : Really? We had a……..We had a whole, big conversation about it. 시니어 인턴에 대해서 크게 회의도 했었잖아

 

Jules : We did? Ok remind me. Seniors in high shcool or college?

그래? 그랬었나? 고등학교 졸업생? 대학 졸업생?

 

Cameron : No, no, no no. 아니 아니

 

Cameron : Seniors in life, Older people. 나이 많으신 어르신들

 

Jules : Hold on, What? 잠깐만 뭐라고?

 

Camero : I told you I felt like we needed to do an outreach program.

내가 우리도 이제 사회봉사 차원의 프로그램들이 필요하다고 말했잖아

▶ outreach program: 적극적인 차원의 봉사활동, 좀 더 능동적으로 실제 도움이 필요한 사람들을 찾아나서는 것.

 

Cameron : You definitely seemed to be liking the idea so I set it in motion. it’s gonna be great.

▶ set something in motion : 시행하다

I will set it motion for you : 난 너를 위해 그것을 시행할꺼야

I think it’s a good idea to set what you said in motion : 내 생각에는 너가 말한대로 시행하는거 좋은 생각인 것 같아

I think it’s a good idea to set your idea in motion : 내 생각에 너의 아이디어대로 시행하는거 좋은 생각인 것 같아

 

 

Jules : Hold, please. 잠깐만/ You're hiring senior citizen interns? 나이 드신 분들을 인턴으로 뽑았다고?

 

Cameron :There's been a ton of research on this, and the results are actually incredible. I mean, imagine having an intern with a lifetime of experience, as opposed tosomebody who spent the last four years of their life playing beer pong.

이거랑 관련된 연구자료가 정말 많아. 그리고 결과는 정말 끝내줬어. 내 말은, 인생 경험이 많으신 인턴을 고용한다고 생각해봐. 근 4년동안 술이나 마시던 사람들 대신에 말이야

▶ beer pong: 반대편 맥주잔에 탁구공 넣는 미국 게임

▶ as opposed to: 정 반대로 (부사구)

 

Jules : Do they eventually want jobs here? 그들이 여기서 일하길 원하기나 해?

 

Cameron : No, darling, they're all retired. They... they just want the experience. And I would like one to work directly with you.

아니, 그 분들은 모두 은퇴했어. 그들은 그저 경험을 원하는거야. 그리고 한분을 바로 네게 붙여드리고 싶어

 


Jules : Wait, Cameron, no. First of all, I'm not great with older people. You know how I am with my parents. This could be... Why do I have to have one?

잠깐만 카메론, 아냐 일단, 난 나이 많은 사람들을 잘 못 대해. 너도 부모님과 내 사이 잘 알잖아. 이건...왜 나한테 배정하려고 하는거야?

반응형

 

 

 

반응형